Expressions idiomatiques estoniennes populaires et leurs significations

L’apprentissage d’une langue étrangère est souvent accompagné de la découverte de ses idiomes et expressions idiomatiques. Ces expressions enrichissent notre vocabulaire et nous aident à mieux comprendre la culture et les mentalités des locuteurs natifs. L’estonien, langue finno-ougrienne parlée par environ un million de personnes, regorge d’expressions idiomatiques fascinantes. Cet article vous présente quelques-unes des expressions idiomatiques estoniennes les plus populaires et leurs significations.

Les expressions idiomatiques liées aux animaux

Les animaux occupent une place importante dans les idiomes estoniens, tout comme dans de nombreuses autres langues. Voici quelques exemples :

1. « Olla nagu hane selga vesi »

Traduction littérale : Être comme de l’eau sur le dos d’une oie.

Signification : Cette expression est utilisée pour décrire quelqu’un qui reste indifférent ou insensible à une situation, comme l’eau glissant sur le dos d’une oie sans la mouiller.

2. « Kassid-hiired mängivad »

Traduction littérale : Les chats jouent avec les souris.

Signification : Utilisée pour décrire une situation où quelqu’un joue avec les sentiments ou les nerfs de quelqu’un d’autre, cette expression évoque le comportement d’un chat qui joue avec une souris avant de la capturer.

3. « Targem annab järele »

Traduction littérale : Le plus sage cède.

Signification : Cette expression est similaire à l’adage français « Il vaut mieux plier que rompre ». Elle suggère que dans un conflit, la personne la plus sage est celle qui sait céder pour éviter une confrontation inutile.

Les expressions idiomatiques liées à la nature

La nature est omniprésente dans les expressions idiomatiques estoniennes, reflétant l’importance de l’environnement naturel dans la culture estonienne.

1. « Nagu kaks tilka vett »

Traduction littérale : Comme deux gouttes d’eau.

Signification : Cette expression est utilisée pour décrire deux personnes ou choses qui se ressemblent énormément, de manière presque identique. Elle est équivalente à l’expression française « Comme deux gouttes d’eau ».

2. « Olla nagu õun ja pirn »

Traduction littérale : Être comme une pomme et une poire.

Signification : Cette expression est utilisée pour décrire deux choses ou personnes qui sont complètement différentes, semblable à l’expression française « Comparer des pommes et des poires ».

3. « Olla nagu kala vees »

Traduction littérale : Être comme un poisson dans l’eau.

Signification : Cette expression signifie être très à l’aise dans une situation donnée, comme un poisson qui se sent naturellement bien dans l’eau. Elle est similaire à l’expression française « Être comme un poisson dans l’eau ».

Les expressions idiomatiques liées au comportement humain

Les idiomes liés au comportement humain sont également très courants en estonien. Ils décrivent souvent des traits de caractère ou des comportements typiques.

1. « Silmad on suuremad kui kõht »

Traduction littérale : Les yeux sont plus grands que l’estomac.

Signification : Utilisée pour décrire une personne qui prend plus de nourriture qu’elle ne peut en manger, cette expression est similaire à l’expression française « Avoir les yeux plus gros que le ventre ».

2. « Keel vesti peal »

Traduction littérale : La langue sur le gilet.

Signification : Cette expression signifie parler de manière excessive ou être trop bavard, équivalente à l’expression française « Avoir la langue bien pendue ».

3. « Olla kahe tule vahel »

Traduction littérale : Être entre deux feux.

Signification : Cette expression est utilisée pour décrire une situation où une personne est prise entre deux choix ou deux pressions opposées, semblable à l’expression française « Être entre deux feux ».

Les expressions idiomatiques liées au travail et à l’effort

Les idiomes estoniens reflètent également les valeurs liées au travail et à l’effort, souvent avec une touche d’humour.

1. « Higi valama »

Traduction littérale : Verser de la sueur.

Signification : Cette expression est utilisée pour décrire un travail ou un effort intense, semblable à l’expression française « Travailler d’arrache-pied ».

2. « Nagu orav rattas »

Traduction littérale : Comme un écureuil dans une roue.

Signification : Cette expression décrit une personne qui travaille de manière incessante sans faire de véritable progrès, similaire à l’expression française « Tourner en rond ».

3. « Rauda tuleb taguda, kuni see on kuum »

Traduction littérale : Il faut forger le fer tant qu’il est chaud.

Signification : Cette expression signifie qu’il faut agir au bon moment, quand les conditions sont favorables, équivalente à l’expression française « Battre le fer tant qu’il est chaud ».

Expressions idiomatiques humoristiques

Les Estoniens aiment aussi utiliser l’humour dans leurs expressions idiomatiques pour décrire des situations de la vie quotidienne de manière vivante et imagée.

1. « Olla nagu kärbes seinal »

Traduction littérale : Être comme une mouche sur le mur.

Signification : Cette expression est utilisée pour décrire une personne qui observe une situation sans intervenir, semblable à l’expression anglaise « Fly on the wall ».

2. « Nagu siga ja kägu »

Traduction littérale : Comme un cochon et un coucou.

Signification : Cette expression est utilisée pour décrire deux choses ou personnes qui ne vont pas du tout ensemble, similaire à l’expression française « Comme le jour et la nuit ».

3. « Nagu kana takus »

Traduction littérale : Comme une poule dans la laine.

Signification : Cette expression décrit une personne qui se débat maladroitement dans une situation, similaire à l’expression française « Comme un éléphant dans un magasin de porcelaine ».

Conclusion

Les expressions idiomatiques estoniennes offrent une fenêtre fascinante sur la culture et la mentalité des Estoniens. En les apprenant, non seulement vous enrichissez votre vocabulaire, mais vous développez également une compréhension plus profonde des subtilités et des nuances de la langue estonienne. Que vous soyez débutant ou avancé dans votre apprentissage de l’estonien, intégrer ces idiomes dans votre usage quotidien rendra votre maîtrise de la langue plus authentique et plus naturelle.

Laissez-vous séduire par la richesse et l’originalité des expressions idiomatiques estoniennes, et n’hésitez pas à les utiliser dans vos conversations pour impressionner vos amis estoniens ou simplement pour le plaisir de jouer avec les mots. Bon apprentissage !