A Estônia é um país encantador, com uma rica herança cultural e uma língua única, o estoniano. Embora a língua estoniana possa parecer distante e difícil para os falantes de português, ela é cheia de expressões idiomáticas fascinantes que refletem a cultura e o cotidiano do país. Neste artigo, vamos explorar algumas das expressões idiomáticas mais populares da Estônia e seus significados, oferecendo uma janela para o mundo linguístico e cultural estoniano.
1. “Ega tali taeva jää”
Esta expressão pode ser traduzida literalmente como “O inverno não vai para o céu”. Na prática, ela é usada para lembrar que o inverno sempre virá, e é uma maneira de dizer que devemos estar preparados para desafios inevitáveis. É uma forma de encorajar a resiliência e a preparação para tempos difíceis.
Exemplo:
“Embora o clima esteja quente agora, lembre-se: ega tali taeva jää. Devemos estar prontos para o inverno.”
2. “Käsi peseb kätt”
Esta expressão significa literalmente “Uma mão lava a outra”. Ela é usada para descrever uma situação em que duas partes se ajudam mutuamente. É semelhante à expressão brasileira “uma mão lava a outra” ou “troca de favores”.
Exemplo:
“Na comunidade, é importante ajudar uns aos outros. Käsi peseb kätt.”
3. “Tark ei torma”
Traduzida como “O sábio não se apressa”, esta expressão incentiva a paciência e a reflexão antes de agir. É uma maneira de dizer que é melhor pensar cuidadosamente e não tomar decisões precipitadas.
Exemplo:
“Ele decidiu esperar e pensar mais sobre a proposta. Tark ei torma.”
4. “Kus viga näed laita, seal tule ja aita”
Esta expressão poética significa “Onde você vê um erro para criticar, venha e ajude”. Ela encoraja uma atitude proativa e cooperativa, sugerindo que, em vez de criticar, devemos oferecer ajuda e soluções.
Exemplo:
“Em vez de reclamar do problema, vamos colaborar para resolvê-lo. Kus viga näed laita, seal tule ja aita.”
5. “Igaüks on oma õnne sepp”
Esta expressão pode ser traduzida como “Cada um é o ferreiro da sua própria sorte”. Ela enfatiza a responsabilidade individual e a ideia de que somos os criadores do nosso próprio destino.
Exemplo:
“Ele trabalhou duro para alcançar seus objetivos. Igaüks on oma õnne sepp.”
6. “Parem hilja kui mitte kunagi”
Significando “Melhor tarde do que nunca”, esta expressão é bastante direta e usada da mesma maneira que a expressão equivalente em português. Ela sugere que é melhor realizar algo atrasado do que não fazer nada.
Exemplo:
“Finalmente comecei a aprender estoniano. Parem hilja kui mitte kunagi.”
7. “Kes kannatab, see kaua elab”
Esta expressão se traduz como “Quem sofre, vive muito”. Ela ressalta a ideia de que a paciência e a capacidade de suportar dificuldades podem levar a uma vida longa e frutífera.
Exemplo:
“Depois de anos de trabalho árduo, ele finalmente alcançou o sucesso. Kes kannatab, see kaua elab.”
8. “Ükskord lööb kell igaühele”
Traduzida como “Uma vez o sino toca para todos”, esta expressão significa que todos têm o seu momento de glória ou reconhecimento, eventualmente. É uma forma de lembrar que todos terão sua chance.
Exemplo:
“Continue trabalhando duro. Ükskord lööb kell igaühele.”
9. “Oma silm on kuningas”
Esta expressão significa “Seu próprio olho é o rei”, sugerindo que devemos confiar em nossa própria observação e julgamento acima de tudo. É uma forma de enfatizar a importância da experiência pessoal e da percepção direta.
Exemplo:
“Não acredite em rumores. Oma silm on kuningas.”
10. “Parem varblane käes kui tuvi katusel”
Traduzida como “Melhor um pardal na mão do que um pombo no telhado”, esta expressão é equivalente ao ditado português “Mais vale um pássaro na mão do que dois voando”. Ela sugere que é melhor valorizar o que já se tem do que arriscar por algo incerto.
Exemplo:
“Ele decidiu aceitar o emprego oferecido. Parem varblane käes kui tuvi katusel.”
11. “Kivi kotti!”
Literalmente significando “Pedra no saco!”, esta expressão é usada para desejar boa sorte a alguém, especialmente antes de uma viagem ou um empreendimento importante. É uma maneira de desejar que tudo corra bem.
Exemplo:
“Boa sorte na sua nova jornada. Kivi kotti!”
12. “Oma tuba, oma luba”
Esta expressão significa “Meu quarto, minhas regras”. Ela é usada para enfatizar a autonomia e a liberdade de tomar decisões dentro do próprio espaço ou domínio.
Exemplo:
“Ele decidiu pintar o quarto de verde. Oma tuba, oma luba.”
13. “Ära hõiska enne õhtut”
Traduzida como “Não celebre antes do anoitecer”, esta expressão é semelhante à brasileira “Não conte com o ovo antes da galinha”. Ela sugere cautela e que não devemos nos antecipar ou comemorar algo antes que seja certo.
Exemplo:
“Espere até termos certeza do resultado. Ära hõiska enne õhtut.”
14. “Kes viimasena naerab, naerab paremini”
Esta expressão se traduz como “Quem ri por último, ri melhor”. Ela é usada para indicar que o resultado final é o que realmente importa, e que a vitória no final é mais doce.
Exemplo:
“Ele esperou pacientemente e finalmente teve sucesso. Kes viimasena naerab, naerab paremini.”
15. “Üks tarkpea on parem kui kümme töömeest”
Significando “Uma cabeça sábia é melhor que dez trabalhadores”, esta expressão enfatiza a importância do conhecimento e da inteligência sobre a força bruta ou o trabalho físico.
Exemplo:
“Com uma boa estratégia, ele conseguiu resolver o problema rapidamente. Üks tarkpea on parem kui kümme töömeest.”
Considerações Finais
As expressões idiomáticas estonianas são uma parte integral da cultura e da comunicação no país. Elas não apenas embelezam a língua, mas também carregam consigo a sabedoria e a perspectiva do povo estoniano. Ao aprender essas expressões, os falantes de português podem não apenas melhorar suas habilidades linguísticas, mas também obter uma compreensão mais profunda da rica cultura da Estônia. Portanto, da próxima vez que você se deparar com um desafio ou uma situação que exija uma expressão idiomática, considere usar uma dessas pérolas estonianas e surpreenda seus amigos com seu conhecimento cultural!