Interpretações erradas no vocabulário estoniano

A aprendizagem de uma nova língua é um desafio emocionante e recompensador, mas também está repleta de armadilhas, especialmente quando se trata de vocabulário. Para os falantes nativos de português do Brasil, aprender estoniano pode ser particularmente intrigante e, ao mesmo tempo, confuso. Apesar de ambas as línguas serem de origens completamente diferentes — o português é uma língua românica, enquanto o estoniano pertence à família das línguas fino-úgricas — há uma série de palavras e expressões que podem causar interpretações erradas. Vamos explorar algumas dessas armadilhas linguísticas e entender como evitá-las.

Falsos Cognatos: Amigos Falsos

Os falsos cognatos, ou “falsos amigos”, são palavras que parecem ser semelhantes em duas línguas diferentes, mas têm significados diferentes. No caso do estoniano e do português, existem alguns falsos cognatos que podem facilmente confundir os aprendizes.

1. “Kiri” vs. “Caro”

No estoniano, a palavra “kiri” significa “carta” ou “letra”. No entanto, para um falante de português, essa palavra pode ser confundida com “caro”. Imagine a confusão ao ouvir “Ma saatsin sulle kirja” (Eu te enviei uma carta) e pensar que alguém está falando sobre enviar algo caro.

2. “Põder” vs. “Poder”

“Põder” em estoniano significa “alce”, um grande mamífero encontrado em florestas. Por outro lado, “poder” em português é um verbo que indica capacidade ou permissão. Se alguém em Estônia disser “Nägin põtra metsas” (Eu vi um alce na floresta), um brasileiro pode inicialmente interpretar como uma referência a algum tipo de poder ou habilidade.

Diferenças Culturais e Contextuais

Além dos falsos cognatos, as diferenças culturais e contextuais também podem levar a mal-entendidos. Certas palavras e expressões em estoniano podem ter conotações e usos muito diferentes dos que estamos acostumados no Brasil.

1. Cumprimentos e Formalidades

Em estoniano, a palavra “Tere” é usada para cumprimentar, semelhante ao nosso “Olá”. No entanto, a formalidade é muito mais presente na cultura estoniana. A mesma palavra “Tere” pode ser usada em contextos formais e informais, mas a forma como é dita e a linguagem corporal associada podem variar bastante. No Brasil, temos uma variedade de cumprimentos que variam de acordo com a formalidade, como “Oi”, “Olá”, “Bom dia”, etc.

2. Expressões Idiomáticas

Expressões idiomáticas são frequentemente uma fonte de confusão. Por exemplo, a expressão estoniana “Kassid koerad” traduzida literalmente seria “Gatos e cães”, mas é usada para descrever uma situação caótica ou desordenada, semelhante à expressão inglesa “Raining cats and dogs”. No Brasil, usamos “Chovendo canivetes” para descrever uma chuva muito forte, o que poderia causar um mal-entendido ao se traduzir diretamente do estoniano.

Palavras Comuns com Significados Diferentes

Algumas palavras em estoniano e português podem parecer familiares, mas têm significados completamente diferentes. Vamos ver alguns exemplos:

1. “Suur” vs. “Sur”

“Suur” em estoniano significa “grande”. Para um brasileiro, isso pode ser facilmente confundido com “sur” (uma forma truncada de “surdo” em gírias ou expressões coloquiais). Portanto, “See on suur maja” (Esta é uma casa grande) pode inicialmente soar como uma referência a algo relacionado à surdez para um falante de português.

2. “Ainult” vs. “Ainda”

“Ainult” significa “apenas” ou “somente” em estoniano. Pode ser confundido com “ainda” em português, que tem um significado de continuidade ou persistência. Se alguém disser “Ma tahan ainult vett” (Eu quero apenas água), um falante de português pode entender como “Eu quero ainda água”, causando um mal-entendido.

Estruturas Gramaticais Diferentes

Além do vocabulário, a estrutura gramatical do estoniano é bastante diferente do português. Isso pode levar a interpretações erradas quando tentamos aplicar as regras gramaticais do português ao estoniano.

1. Uso de Casos Gramaticais

O estoniano usa casos gramaticais para indicar a função das palavras na frase, algo que não existe no português. Por exemplo, a palavra “kass” (gato) pode mudar para “kassi” dependendo do seu uso na frase. Isso pode ser confuso para os falantes de português, que estão acostumados a uma estrutura mais fixa de sujeito-verbo-objeto.

2. Ordem das Palavras

A ordem das palavras em estoniano é mais flexível do que em português. Uma frase como “Ma lähen poodi” (Eu vou à loja) pode ser reorganizada de várias maneiras sem perder o significado. Para um brasileiro, isso pode parecer estranho e levar a interpretações erradas sobre o que é o sujeito, o verbo e o objeto na frase.

Dicas para Evitar Interpretações Erradas

Para minimizar os mal-entendidos ao aprender estoniano, aqui estão algumas dicas úteis:

1. Estude Falsos Cognatos: Faça uma lista de falsos cognatos e estude seus significados e usos em ambas as línguas. Isso ajudará a evitar confusões comuns.

2. Contextualize: Sempre tente entender as palavras e expressões dentro do contexto em que são usadas. Isso pode fornecer pistas valiosas sobre seu verdadeiro significado.

3. Pratique com Nativos: Conversar com falantes nativos de estoniano pode ajudar a entender melhor as nuances da língua e evitar interpretações erradas.

4. Use Recursos de Qualidade: Utilize dicionários, aplicativos e cursos de qualidade que ofereçam explicações detalhadas e exemplos de uso real da língua.

5. Seja Paciente: Aprender uma nova língua é um processo gradual. Não se desanime com os erros, pois eles fazem parte do aprendizado.

Conclusão

Aprender estoniano como falante de português do Brasil pode ser uma experiência desafiadora, mas também extremamente gratificante. Ao estar ciente das armadilhas comuns, como falsos cognatos, diferenças culturais e contextuais, e estruturas gramaticais diferentes, você pode minimizar mal-entendidos e melhorar sua proficiência na língua. Lembre-se de praticar regularmente, buscar orientação de falantes nativos e usar recursos de qualidade para facilitar seu aprendizado. Boa sorte na sua jornada linguística!